![]() |
Landesregierung en Promenade |
Cuando llegas a un sitio nuevo con una lengua distinta hay una fase en la que crees que nunca vas a aprenderla. Todo te suena a chino y te parece que nunca vas a hablar más de lo típico "hola, me llamo...soy de...hablas inglés?"
Bueno pues hoy váis a ver que sabéis más de lo que creéis. Y, no, no os voy a hablar de las palabras del latín que son casi iguales en español y alemán (biblioteca vs. Bibliothek). Más bien de los nombres de las calles y las plazas de Linz y alrededores que usáis muy a menudo y que no os habéis parado a pensar qué significan.
Así que empezamos nuestra clase turística de alemán. Lo primero, conceptos básicos:
- die Straße - Calle
- die Gasse - Callejón
- der Bund (o Bundes) - Federal
- der Platz - Plaza
- die Brücke - Puente
- der Markt - Mercado
- der Hof - Patio
- haupt - principal
- der Berg - monte o montaña
Ahora veamos el callejero linzereño:
- Landstraße: das Land se puede traducir como campo, país o tierra. Así que la Landstraße podría ser la Calle del Campo.
- Kaisergasse: der Kaiser es el emperador. Así que sería el Callejón del Emperador.
- Taubenmarkt: die Taube es la paloma. Así que Mercado de la Paloma.
- Hauptplatz: Plaza Principal
- Landestheater: Teatro Federal o Teatro Nacional (suena mejor lo segundo)
- Graben: der Graben es el foso. Así que si bajáis por la Taubenmarkt hacia el Stern Kino (Cine Estrella ) caminaréis por el Foso.
- Promenade: die Promenade es el Paseo. Die Promenade es la calle que sube del Taubenmarkt al Landestheater.
- Klosterstraße: das Kloster es un convento o monasterio. Es la Klosterstraße es donde está el Landesregierung (o Gobierno Federal)
- Pfarrgasse y Pfarrplatz: die Pfarre es la parroquía. El adjetivo pfarr significa parroquial, por tanto Callejón Parroquial y Plaza Parroquial.
- Bischofstraße: Seguimos con términos religiosos. Der Bischof es el obispo. Por tanto Calle del Obispo.
- Hofgasse: Callejón del Patio.
- Römerberg: die Römer son los romanos. De ahí el nombre de Monte Romano o Monte de los Romanos. (por cierto, os recomiendo que vayáis por allí de paseo, las vistas son preciosas).
- Volksgarten: algo así como Jardín del Pueblo (pueblo referido al pueblo llano y no a pueblo de localidad)
- Bahnhof: esta es fácil. Es la estación de tren. Pero podemos mirar más atentamente y hacer la traducción literal. Die Bahn-tren o carril. Der Hof-patio. Por eso Straßenbahn sería algo así como la vía de la calle.
- Finanzamt. Die Finanz es finanzas y das Amt es una oficina. Con lo cual vamos al Finazamt a pagar los impuestos.
Bueno, creo que por hoy ya tenéis una buena lista de palabras por aprender o palabras que ya sabíais sin saberlo (valga la redundancia).
¿Se os ocurre alguna más?
No hay comentarios:
Publicar un comentario